九久小说网

英文中关于羊的谚语

九久小说网 2024-08-09 22:37 出处:网络 作者:賈丁丁编辑:@春色满园
羊在英文里叫做sheep(绵羊)、goat(山羊)和ram(公羊)等,因而“羊年”可译为year of the sheep/goat/ram,要注意的是“羊”字之前一定要加定冠词the。bb羊中文叫“羊羔”,英文叫lamb。1. get someone\"s goat:故意
羊在英文里叫做sheep(绵羊)、goat(山羊)和ram(公羊)等,因而“羊年”可译为year of the sheep/goat/ram,要注意的是“羊”字之前一定要加定冠词the。bb羊中文叫“羊羔”,英文叫lamb。

1. get someone"s goat:故意为难某人或惹某人发火的意思。

goat在这里比喻一个人的安宁,如果被人偷走,肯定大发光火。如果要故意撩拨某人,可以说:i"m going to get your goat!

2. separate the sheep from the goats:区别好坏,分辨良莠。

此谚语与separate the men from the boys同义。working in a challenging place like this really separates the sheep from the goats。

3. skin a goat:直接的字义是剥羊皮,做成语用时指“呕吐”。

如:was my cooking so bad that everybody had to skin a goat?

4. act/play the goat:人“扮山羊”的样子当然可笑,所以此成语意指即胡闹、行为如小丑。

如:he resorted to acting the goat to get people"s attention。

5. a black sheep:指的是给群体带来耻辱的人,通常译成“害群之马”或“败类”。

black sheep of the family就是“家族的败类”即“败家子”。

6. wolf in sheep"s clothing:披着羊皮的狼,已是我们所熟知的成语。

7. cast/make sheep"s eyes at somebody:羊的眼睛鼓鼓的,看东西有点痴痴呆呆入迷的样子,“用羊眼盯某人”形容被某人所吸引而着迷,接近中文所说的“送秋波”或“抛媚眼”的意思。

如:you should have cast sheep"s eyes at her。

8. innocent as a [newborn] lamb:像刚出生的羊羔,当然是“天真无邪”的了。

9. meek as a lamb:此成语形容一个人像羊羔那么安详温顺。

10. in two shakes of a lamb"s tail:羊羔尾巴摇动得很快,摇动两次只在眨眼间。此成语即指“一瞬间”。

👥+0回应(0)(DMCA Compliance - Abuse 投诉)
0

精彩评论